Класическите произведения са такива заради тяхната
постоянна актуалност. Скоро получих прекрасен подарък и останах очарована не
само от съдържанието, но и от самото издание. В днешно време е рядкост да
попаднеш на книга, която не е пълна с правописни грешки. Става дума за
последното издание на руското класическо произведение „Майстора и Маргарита” на
Михаил Булгаков.
ЗА АВТОРА. Михаил Булгаков и роден в Киев, Украйна, в края на XIX в. Освен
писател той е и драматург. Още приживе е превеждан на френски, английски, немски,
италиански, шведски и чешки език. Женен е три пъти. Умира през 1940 г. от
нефросклероза.
ЗА ПРОИЗВЕДЕНИЕТО. Авторът пише „Майстора и Маргарита”
в продължение на 11 години. Произведението има три редакции и няколко заглавия
преди да се оформи окончателния вариант. Издадено е за първи път 26 години след
смъртта на автора и то в съкратен вариант. Преплитането на трите сюжетни линии
заплита читателя в една изключително интересна история. Дяволът отива на посещение
в Москва със своите помощници, за да види как се развива съветския строй и
хората в него. Те предизвикват голяма бъркотия в целия град. Междувременно един
историк пише роман за Пилат Понтийски и среща любовта на живота си. Третата
сюжетна линия е около 2000 години по-рано, когато един римски прокуратор трябва
да обяви смъртната присъда на един беден скитник философ в Юдея. В романа има
мистика, философия, любов, магия, сатира – общо взето от всичко по-малко.
Резултатът е великолепен и няма как да се постави под въпрос световната му
известност.
ЗА ИЗДАНИЕТО. В края на 2012 г. издателство „Дамян
Яков” публикуват „Майстора и Маргарита”. Преводът от руски е на Татяна Балова,
която е носител на наградата на СПБ през 1997 г. за превода на „Дванайсетте
стола” от Илф и Петров. Изданието е публикувано с твърда и с мека корица. Добре
оформените 496 с. показват, че е отделено достатъчно време и няма никакви
правописни грешки за разлика от повечето български издания в днешно време.
Художник на корицата е Виктор Паунов, който се е справил изключително добре с
това да пресъздаде една малка част от сюжета по един закачлив и интелигентен
начин. Последните 50 с. са бележки и коментари от редакционния екип, от преводача
и от консултант Сергей Голодов. Те са много важни за произведението, защото
дават представа за времето, през което се развива действието и за прототипите
на героите.
Горещо ви препоръчвам това издание на „Майстора и
Маргарита”. След като го прочетете ще останете изненадани, развълнувани, удовлетворени,
защото „Майстора и Маргарита” е една приказка, но за възрастни.
Савина Иванова
Източници:
Сaви, информaциятa, която си дaлa е полезнa (от гледнa точкa нa товa, че можем дa се сдобием с грaмотно отпечaтaнa книгa), но ревюто нa сaмaтa книгa се съдържa в "Зa произведението" реaлно, a от тaм aз лично не рaзбирaм нищо нито зa Мaргaритa, нито зa Мaйсторa. Някaк кaто не си чел еднa книгa нямa кaк сaмо товa, че "резултaтът е великолепен" от използвaнето нa много похвaти в нея, дa те нaкaрa дa я прочетеш. Поне тaкa мисля aз. Moже би било добре дa включиш още информaция зa съдържaнието нa книгaтa.
ОтговорИзтриване